Addition 1 (Fol. 1b):
On fol. 1 b the Greek vowels have likewise been appended, viz. ܳ, ܰ, ܶ, ܺ, ,
.and ,. The diphthong au is indicated by a ܵܘ,
ܳܘ Examples:
ܬܗܽܘܿܡܵܳܐ, ܫܡܲܰܝܵܳܐ, ܒܪܴܵܫܝ̣ܺܬ݂, ܪ̈ܵܘܳܪܒ݂ܐܶ,
ܘܪܾܘܼܚܸܶܗ,
Addition 2 (Fol. 1b):
At the foot of the page there is an explanatory note the last line of which is
much injured. So far as legible, it runs thus:
ܚ̣ܙܝ ܐܚܘܢ ܩܪܘܝܐ ܟܠܗܝܢ ܢܘ̈ܩܙܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܕܐܝܬ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܡܢ ܗܕܐ
ܛܪܦܐ ܢܪܫܝܡ (sic) ܠܝ ܒܣܘܡܩܐ ܥܠܝܗܝܢ ܝ̇ܕܥ̣ܬ ܠܗܝܢ ܝܘܢܐܝܬ܀ ܗܟܢܐ ܩ̣ܪܝ ܘܨܠܐ ܥܠܝ܀
ܐܵܕܳܡ ܐܲܰܒܪܗܡ ܐܝܣܚܩ ܐܫܥܝܐ ܐ . . . ܐ. . . ܕܗ̈
Addition 3 (Fol. 1b):
The marginal annotations chiefly refer to matters of pronunciation and
accentuation. For example:
fol. 2 b,
ܐܲܝܟ݁ܐ̄ ܐ̄ܢ̣ܬ
ܐܕܡ..marg.ܓܢܘܒ ܐܠܦ.
Fol. 2 b,ܕܦܲܩܸܕܬ݁ܵܟ݊, marg.ܘܓܢܘܒ ܕܠܕ.
Fol. 4 b,ܐܵܙ݊ܠܝ̣ܢ
ܘܗܵܦܟ̇ܝ̣ܢ, marg.ܓܢܘ. ܠ.
Fol. 110 a,ܘܲܚܢܲܢ݇ ܚ݊ܢܲܢ ܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ ܒܒ̤݁ܝܬ݁ܵܐ, marg.ܠܐ ܬܓܢܘܒ ܚܝܬ.
Fol. 4 a,ܡܹܕܝܵܪܹ̈ܐ ܥܒ̣̱ܕܹܝܗ̇ ܠܩܹܒܘܿܬܵܐ, marg. ܗܓܝ..
Fol. 4 a,ܡ̣ܢ ܟܠ ܡܹܐܟܠܵܐ݊
ܕܡܹܬ݂ܐ̱݊ܟ݂ܹܠ, marg. ܗܓܝ.
Fol. 11 b,ܡܸ݊ܬ݂ܩܛܵܠܘܼ ܢ̣ܬܩ݊ܛܸܠ, marg.ܠܐ ܬܗ (ܬܗܓܐ)
Fol. 8 a, ܘܐܲܟ݂݊ܒ̣̈ܪܬܸ݁ܗ ܛ̇ܒ ܛܵܒ, marg. ܐܝܟ.ܓ.
Fol. 8 b, ܘܲܩܪܸ݇ܒܘ ܠܡ̣ܬ̣݊ܒ̣̈ܪ
ܬܲܪܥܵܐ, marg. ܐܝܟ ܕ.
Fol. 7 a,ܘܐܹܬ݂ܚܲܫܒܸ݁ܬ݂ ܠܗ ܠܙܲܕܝ̣ܩܘ̣, marg. ܐܝܟ.ܓ.
Fol. 20 b, ܘܚܲܫܒ̣̈ܢ ܐܝܟ
ܓܵܫ̈ܘܿܫܹܐ ܕܐܲܪܥܵܐ
, marg. ܐܝܟ. ܓ.
Fol. 4 a, ܐܹܬ݁ܬ̣ܪܲܥܘ, marg. ܚܕܐ ܬ.
Fol. 18 b,ܗܐ݊ ܡܵܪܝ ܠܐ݊ ܝ̇ܕܥ ـ ܥܲܡܝ ـ ܡ̇ܢܐ ܐ݇ܝ̇ܬ
ܒܒܸܝܬܹ݁ܗ, marg. ܚܕܐ ܥ ܘܚܕܐ ܡ.
Fol. 7 a, ܒܲܪ ܒܲܪ ܒܲܝܬ݁ܝ ـ ܗ̇ܘܸ
ܝܵܪܹܬ ܠܝ̣, marg. ܐܣܩ ܗ.
Fol. 15 a,ܘܥ̈ܵܢܐ ܥ̈ܵܢܝ݊, marg. ܠܐ ܬܣܩ.ܝ.
Fol. 11 a,ܘܐܡ̣ܪ ܥܲܒ݂ܕܐ݊ ܗ݊ܘܝ̣ܘ ـ
ܡܪܝ, marg. ܐܩܦ.
Fol. 21 a, ܘܫܸܓ݁ܵܪܹ̈ܐ (sic, altered from ܘܫܵܓ݁ܵܪܸ̈ܐ), marg.
ܠܐ ܬܦܬܚ. ܫ.
Fol. 22 a, ܘܲܗܘܼ̈ܘ ܒܢ̈ܝ ܦܲܪܝ̣ܨ. marg. ܠܐ ܬܩܫܐ.
ܦ.
Fol. 11 b, ܘܲܗ݊ܘܼܐ݊ ܕܟܕ ܢܓܸ݁ܪܘ ܠܗ̇ ܬܲܡܵܢ
ܝܵܘ̈ܡܵܬܵܐ, marg. ܪܬ (ܪܬܡܐ).
Fol. 10 a, ܒܲܝܢܲܝ݊ ܘܠܟ ܡܵ̄ܢܲܐ. ܗ̣ܝ, marg. ܡܫܐܠܢܐ.
Fol. 26 a, ܡܪܝ ܠܡ݊ܢܵܐ
ܐܲܒ̣ܐܫ̣ܬ ܠܥܲܡܵܐ ܗܢܐ, marg. ܡܬܟܫܦܢܐ.
Sometimes they are explanatory of difficult words. For example:
fol. 1 b,ܐܘܿܪܵܝܬ݁ܵܐ is explained by ܢܘܗܪܐ ܐܬ݂ܐ.
Fol. 2 a, ܐܲܕ̣ܡ̱ܬ݂ܐ by ܚ̣ܠܐ ܣܘܼܡܵܩܐ
Fol. 2 a, ܓܝ̣ܚܘܿܢ by ܗܘܝܘ
ܢܝܠܘܣ.
Fol. 104 a, ܘܟ݂ܘܿܬ݁ܝ̣ܢܵܐ̇̄
ܡܚܲܛܲܒ݂ܬ݁ܵܐ by ܡܚܛܒܬܐ ܡܦܬܟܬܐ.
Various readings and references to the Hebrew and Greek texts occasionally
occur. For example, Ps. cxxii. 2,fol. 140 b, ܘܐܲܝܟ ܥܲܝ̈ܢܐ ܕܐܲܡܬ݂ܵܐ݊ ܠܘܿܬ݂ ܡܵܪܬܵܗ̣̇., the marg. has ܒܐܚܪܢܐ ܫܪܝܪ ܡܪܬܗ̇. On Ecclesiasticus, xxxvii. 10,
fol. 157 b,ܘܡܹܢܹܗ ܟܲܣܝ̣ ܪܵܐܙܵܟ is
remarked ܒܟ̈ܬܒܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܠܐ ܬܦܬܚ ܟـ.
Fol. 24 b, Exod. i. 19,ܡܛܠ ܕܚܲܝ̈ܬ݂ܵܐ
ܐܹ̈ܢܸܝܢ marg. ܥܒܪܝܐ ܚܝ̈ܘܬܐ ܐܡ̇ܪ.
Fol. 85 a, Judges vii. 11,ܘܓ݂ܹܕܥܘܿܢ݊ ܒܪܹܗ ܚ̇ܵܒܹ݊ܛ ܗܘ̣ܐ ܚܹܛܹ̈ܐ ܒܓ݂ܵܬ, marg.
ܥܒܪܝܐ ܒܓܢܬܐ ܐܡ̇ܪ.
Fol. 85 b, Judges, vi. 19, ܘܲܡܨܲܠܠܵܐ ܐܲܪܡܝ̣ ܒܩܹܣܛܵܐ
marg. ܥܒܪܝܐ ܐܡ̇ܪ ܘܙܘܡܐ ܐܪܡܝ ܒܩܪܐܐ.
Fol. 84 a, Judges iii. 15, ܓܲܒܪܐ ܕܲܦܫܝ̣ܓ݂ܵܐ ܗ̣ܘܸܬ݂
ܐܝ̣ܕܹܗ݇ ܕܝܲܡܝ̣ܢܵܐ marg. ܝܘܢܝܐ ܕܲܡܝܲܡܲܢ
ܐܡ̇ܪ (ἀμφοτεροδέξιος).
Fol. 98 a, 1 Sam. xxii. 18, ܬܡ݊ܢܝ̣ܢ ܘܚܲܡܫ݊ܐ
ܓܲܒ݂ܪ̈ܝܢ marg. ܒܝܘܢܝܐ ܬܡܢܡܐ
ܘܚܡܫܝܢ.
Fol. 108 b, 1 Kings, i. 2, ܘܬܹܗܘ݊ܐ ܠܗ݇ ܡܫܲܡܫܵܢܝ̣ܬ݂ܵܐ, marg. ܝܘܢܝܐ
ܡܫܚܢܢܝܬܐ ܐܡܪ.
Fol. 137 b,Ps. cxi. 1, ܒܡܸܠܟ̇ܐ݊ ܕܲܬ̣ܪ̈ܝ̣ܨܐ ܒܥܹܕ̣ܬܵܐ marg. ܝܘܢܝܐ ܘܥܕܬܐ ܐܡ̇ܪ.
Fol. 188 b, Hosea, xi. 4,ܒ̈ܚܸ݊̄ܒ̣ܠܹ݊ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢ̈ܫܐ݊ marg.
ܗܢܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܒܝܘܢܝܐ ܦܚܡ ܚܸܒ̈ܠܐ. ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܣܘܪܝܝܐ
ܚܲܒ̣̈ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ.
Peculiarities in the readings of the Syriac (Nestorian) schools are also referred to (foll. 120 a, 259 b, ܐܣܟܘܠܐ ܐܚܪܬܐ); in particular those of Nisibis (ܢܨܝܒܝܢ, foll. 18 a and 23 b, etc.), of Mār
Mārī near Seleucia
(ܒܝܬ ܡܪܝ ܡܐܪܝ ܠܥܠ ܣܠܩ fol. 10 a), of Mā-hūzā
(ܡܵܚ̈ܘܿܙܢܵܝܹܐ foll. 115 b, 116 b, etc.) of
Aitīlāhā (ܒܝܬ ܐܝܬܝܠܗܐ
foll. 250 a, 256 b, 257 a, etc.), and of Kandūḳē
(ܒܝܬ ܟܢܕ̈ܘܩܐ foll. 28 a, 69 a, 252 a, etc.).
In one note, fol. 8 b, the agreement of the schools on a certain point is
mentioned, ܠܦܘܬ ܐܚܝܢܘܬܐ ܕܡ̈ܠܦܢܐ ܕܐܣܟ̈ܘܠ.
Addition 4 (Fol. 310b):
On foll. 310 b and 311 a we find a series of notes, written by the same hand as
the rest of the book. The first three inform us that this books was written by Bābai the deacon, in the convent of Mār Gabriel (also called the
convent of the Confessors) near Harrān, in the year of the Greeks 1210
A.D. 899, when Mār
John (i.e., John III., according to Le
Quien, Oriens Christ., t. ii. Col. 1133. He died in the autumn of this
same year. Compare Assemani, Bibl. Orient., t. ii., p. 440, no. 56)
was Catholic Patriarch of the East, and Mār Jacob bishop of
Harrān and
Callinicus (الرَّقَّة). The first note reads:
ܫܠܡ ܠܡܟܬܒ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܕܩܪ̈ܝܬܐ ܕܨܘܪܬ ܟܬܒ܇ ܒܐܝܪܚ ܢܝܣܢ. ܕܫܢܬ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܘܥܣܪ
ܒܕܝ̈ܘܢܝܐ. ܕܐܝܬܝܗ̇ ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܒܪ ܦܝܠܝܦܘܣ ܡܠܟܐ ܕܡܝܩ̈ܕܘܢܝܐ. . ܒܪܝܫܢܘܬܗ ܕܦܠܥܐ
ܟܫܝܪܐ. ܠܡܦܝܐܕܐ ܢܗܝܪܐ. ܡܕܒܪ ܠܥܢܐ ܦܪܘܩܝܬܐ ܢܝܚܐܝܬ ܘܒܣܝܡܐܝܬ. ܚܣܝܐ ܘܐܒܐ ܕܚܣܝܘܬܐ ܡܪܝ
ܝ̇ܘ݊ܗܐܢ݊ܢܝܣ݊ ܩ݊ܬܘ݊ܠܝܩ݊ܐ ܦܛܪܝܪܟܝܣ ܕܡܕܢܚܐ. ܘܒܝ̈ܘܡܝ ܚܣܝܐ ܒܩ̈ܕܝܫܐ ܘܐܬܠܝܛܐ
ܒܐܓܘܢܝ̈ܣܛܐ. ܥܝܪܐ ܘܚܦܝܛܐ ܘܟܫܝܪܐ. ܪܥ̇ܐ ܥܢܗ ܕܡܫܝܚܐ ܒܙܗܝܘܬܐ ܘܩܕܝܫܘܬܐ ܡܪܝ ܝ݊ܥܩ݊ܘܒ݊
ܐܦܝ݊ܣܩ݊ܘܦ݊ܐ ܕܚܪܢ ܘܕܩܠܢܝܩܣ.
Addition 5 (Fol. 310b):
On foll. 310 b and 311 a we find a series of notes, written by the same hand as
the rest of the book. The second note reads:
ܐܬܟܬܒ ܕܝܢ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܒܚܪܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܢܗܪ̈ܝܢ. ܘܐܬܦܚܡ
ܘܐܬܛܟܣ ܒܕܝܪܐ ܩܕܝܫܬܐ ܕܡܪܝ ܓܒܪܝܐܝܠ ܩܕܝܫܐ. ܕܡܬܟܢܝܐ ܒܝܬ ܡ̈ܘܕܝܢܐ.
Addition 6 (Fol. 310b):
On foll. 310 b and 311 a we find a series of notes, written by the same hand as
the rest of the book. The third note reads:
ܒܪܗ ܕܐܒܐ. ܒܪܗ̇ ܕܒܬܘܠܬܐ. ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. ܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ. ܡܒܪܟܐ
ܕܠܥܠܡܝܢ. ܚܘܢ ܒܪ̈ܚܡܝܟ ܣܓܝ̈ܐܐ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ. ܠܒܒܝ ܡܫܡܫܢܐ ܕܟܬ݂ܒ ܐܝܟ ܚܝܠܐ
ܟܝܢܝܐ ܕܝܠܗ. ܐܚܘܢ ܩܪܘܝܐ ܨܠܐ ܥܠܝ. ܘܐܢ ܦܕܬ ܫܘܒܩܢܐ ܠܡܚܝܠܘܬܝ ܫܟܢ.
Addition 7 (Fol. 310b):
The next two notes state that the book was written for one Dodon of
Dūra, who purchased it for his sons Sīsīn and
Makkīkā, by the former of whom it was collated and
corrected. The first reads:
ܦܚܡ ܕܝܢ ܘܬܪܨ̣̇: ܠܟܬܒܐ ܗܢܐ. ܕܘܝܐ ܘܫܠܚܐ ܕܟܠܗܘܢ ܐ̈ܕܡܝܐ. ܣܝܣܝܢ
ܕܒܫܡܐ ܠܚܘܕ ܡܫܡܫܢܐ. ܒܪ ܕܘܕܘ ܕܘܪܝܐ. ܐܝܟ ܕܠܬܘܪܨܐ ܕܝ̈ܠܘܦܐ̇. ܘܝܘܠܦܢܐ ܕܬܠܡ̈ܝܕܐ. ܟܠ
ܕܩ̇ܪܐ ܢܨܠܐ ܥܠܘܗܝ. ܕܢܬܚܢܢ ܐܝܟ ܓܝܣܐ ܒܙܩܝܦܐ. ܐܡܝܢ.
Addition 8 (Fol. 310b):
The second reads:
ܝ̣ܨܦ ܕܝܢ ܘܩܢܝܗܝ ܠܟܬܒܐ ܗܢܐ. ܕܘܕܘܢ ܕܘܪܝܐ. ܒܪ ܐܢܩܝܡ ܩܫܝܫܐ.
ܐܝܟ ܕܠܝܘܬܪܢܐ ܕܩܢܘܡܗ. ܘܕܒܢܘ̈ܗܝ ܗܢܘ ܕܝܢ ܕܣܝܣܝܢ ܡܫܡܫܢܐ. ܘܡܟܝܟܐ ܐܚܘܗܝ. ܕܐܠܗܐ ܢܚܟܡ
ܐܢܘܢ ܒܣܦܪ̈ܐ ܪ̈ܘܚܢܝܐ . ܘܠܡܛܪ ܘܠܡܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܦܘ̈ܩܕܢܐ ܐܘ̈ܢܓܠܝܐ ܐܝܢ ܘܐܡܝܢ.
Addition 9 (Fol. 311):
Then follow the words, "Lord, let not be withhold the reward of the five pairs (of
fingers) that have laboured, and of the two (eyes) that have exerted themselves,
and sown seed in the field of animals (i.e. on vellum) with the feathers of
birds (i.e. quills), through the strength of the Holy Spirit."
ܠܐ ܡܪܝ ܢܬܛܠܡ ܐܓܪܐ ܕܚܡܫ ܬܐܡ̈ܬܐ ܕܠܐܝ: ܘܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܐܨܕ. ܘܙܪܥ
ܙܪܥܐ ܒܚܩܠܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ̇. ܒܐܒܪ̈ܐ ܕܦܪ̈ܚܬܐ. ܒܚܝܠܐ ܕܪܘܚ ܩܘܕܫܐ.
Addition 10 (Fol. 311):
And, "Of a truth, O reader, just as the pilot rejoices when his ship reaches
(the harbour and is safe) from the storms and waves of the, sea, so too the
scribe rejoices at (reaching) the last line."
ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܘ ܩܪܘܝܐ ܕܐܟܙܢܐ ܕܚ̇ܕܐ ܩܘܒܪܢܝܛܐ ܡܐ ܕܡܬܡܢܥܐ ܐܠܦܗ ܡܢ
ܟܝ̈ܡܘܢܐ ܘܓ̈ܠܠܐ ܕܝܡܐ ܗܟܢܐ ܘܐܦ ܗ̣ܘ ܟܬܘܒܐ ܠܣܘܪܓܕܐ ܐܚܪܝܐ..
Addition 11 (Fol. 311b):
On foll. 311 b we have, one of the ordinary anathemas, here, somewhat fuller
than usual.
ܟܠ ܕܝܢ ܕܫ̇ܩܠ ܠܗ ܠܟܬܒܐ ܗܢܐ ܕܢܩܪܐ ܒܗ ܐܘ ܕܢܟܬܘܒ ܡܢܗ. ܐܘ ܕܢܦܚܡ
ܡܢܗ. ܐܘ ܕܢܬܪܨ̇ ܡܢܗ. ܐܘ ܒܟܠ ܥܠܬܐ ܐܝܕܐ ܕܗ̣ܝ. ܘܠܐ ܡܗܦܟ ܠܗ ܠܡܪܗ ܗܢܐ ܕܡܢ ܠܥܠ. ܢܗܘܐ
ܚܪܡ ܡܢ ܬܠܝܬܝܘܬܐ ܡܫܒܚܬܐ. ܘܢܐܪܬܓܪܒܗ ܕܓܚܙܝ. ܘܡܚܢܘܩܝܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ. ܘܒܗܬܬܗ
ܕܣܝܡܘܢ. ܘܬܗܘܐ ܫܡܝܐ ܕܠܥܠ ܡܢܗ ܢܚܫܐ. ܘܐܪܥܐ ܕܬܚܘܬܘܗܝ ܦܪܙܠܐ. ܘܢܐܬܝ̈ܢ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗܝܢ
ܠܘ̈ܛܬܐ ܕܟܬܝ̈ܒܢ ܒܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ. ܙܘܥ ܕܘܝܐ ܡܢ ܡܠܬܐ ܕܚܝܠܬܐ ܕܐܠܗܐ. ܘܠܐ ܬܒܣܐ.
Addition 12 (Fol. 311b):
Following the four lines of interlaced ornament, we read:
ܒܒܥܘ ܡܢܟ ܐܘ ܩܪܘܝܐ ܚܦܝܛܐ ܕܐܡܬܝ ܕܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܦ̇ܓܥ ܐܢܬ ܘܠܡ̈ܦܝܕܐ
ܕܝܠܟ ܒܝܬ ܚ̈ܘܩܐ ܕܟ̈ܬܝܒܬܐ ܢܨ̈ܕܢ ܘܚܟܟ ܚܠܝܘܬܐ ܢܬܡܠܐ: ܘܪܥܝܢܟ ܢܘܗܪܐ ܕܝܕܥܬܐ ܢܥܲܦܐ: ܠܐ
ܬܐܡܐܢ ܠܟ ܕܬܨܠܐ ܥܠ ܒܒܝ ܡܫܡܫܢܐ ܕܟܬܒ̣ ܘܕܒܩ ܟܬܒܐ ܗܢܐ.